『書きたい表現がすぐに見つかる英文メール』をざっと眺めた。前回のエントリィで感想を書いた『アプリケーションを作る英語』はざっと通し読みしたのに対して、こちらは使いたいところだけ拾い読みしただけ。
同じ意味に対して、フォーマルな表現からフランクな表現までカバーされているのが嬉しい。でも、フォーマルになるにつれ、長く遠回しになるので、いきなりは自信を持って使えなさそう。
それはそれでいいか、とも思う。例文をコピペしたところと自分で作文したところとで文体が全然違うようだと、メール全体ではチグハグになってしまうだろう。その判断すら覚束ないレベルだけれど、地道に身につけていけたらいいな、とは思う。
ところで、書けない英語で書こうとすると、なるべく書かないで済むように考えてから書くから、文の数が最小限になる。対照的に、日本語だと思いついた先からダラダラと思いつくままに長々と書いてしまいがちだ、と思い知らされて、反省する次第(というこの文がそうだよなぁ)。
同じ意味に対して、フォーマルな表現からフランクな表現までカバーされているのが嬉しい。でも、フォーマルになるにつれ、長く遠回しになるので、いきなりは自信を持って使えなさそう。
それはそれでいいか、とも思う。例文をコピペしたところと自分で作文したところとで文体が全然違うようだと、メール全体ではチグハグになってしまうだろう。その判断すら覚束ないレベルだけれど、地道に身につけていけたらいいな、とは思う。
ところで、書けない英語で書こうとすると、なるべく書かないで済むように考えてから書くから、文の数が最小限になる。対照的に、日本語だと思いついた先からダラダラと思いつくままに長々と書いてしまいがちだ、と思い知らされて、反省する次第(というこの文がそうだよなぁ)。